《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1018頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-94
| 梵語 | ahaṃś c’imāś co bahu-prāṇa-koṭya iha sthitāḥ paśyiṣu sarvam etat [1-94-1] / prapuṣpitaṃ lokam imaṃ sadevakaṃ jinena muktā iyam eka-raśmiḥ [1-94-2] //48// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | aham ca imās co bahu-prāṇa-koṭyas iha sthitās paśyiṣu sarvam etat / prapuṣpitam lokam imam sadevakam jinena muktā iyam eka-raśmis |
| 護譯 | 於斯人眾 無數億千 悉遙覩見 煒曄斒斕 衣毛為竪 眷屬馳造 欲見最勝 顯發光明 |
| 什譯 | 佛放一光 我及眾會 見此國界 種種殊妙 |
序號1-94-2 
| 梵語 | prapuṣpitam lokam imam sadevakam [1-94-2-1] jinena [1-94-2-2] muktā [1-94-2-3] iyam eka-raśmis [1-94-2-4] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 當勝者放出這一束光芒,包含天的這個世界開滿了花。 |
序號1-94-2-3
| 梵語 | muktā |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | √muc |
| 梵語標註 | ppp.f.sg.N. |
| 現代漢譯 | 所放。 |
| 護譯 | 顯發。 |
| 什譯 | 放。 |
![]() |
|
第1018頁 / 共4097頁 | |
|
|


