梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1044頁 / 共4097頁

序號1-96

梵語 āścarya-prāptā sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśaṃ cādbhutam aprameyaṃ [1-96-1] / vadasva mañjusvara etam arthaṃ kautūhalaṃ hy apanaya buddha-putra [1-96-2] //50//
梵語非連聲形式 āścarya-prāptās sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśam ca adbhutam aprameyam/ vadasva mañjusvara etam artham kautūhalam hi apanaya buddha-putra
護譯 見此瑞應  得未曾有  如是疇類  諸大變化唯願溥首  具說斯誼  吾今欽羨  及諸佛子
什譯 我等見此  得未曾有  佛子文殊  願決眾疑

序號1-96-2

梵語 vadasva [1-96-2-1] mañjusvara [1-96-2-2] etam artham [1-96-2-3] kautūhalam [1-96-2-4] hi [1-96-2-5] apanaya [1-96-2-6] buddha-putra [1-96-2-7]
現代漢譯 佛子文殊師利!請講說其中原委,解開疑惑吧。

序號1-96-2-4

梵語 kautūhalam
梵語非連聲形式 kautūhala
梵語標註 n.sg.
現代漢譯 Ac.疑惑、猶豫。
護譯 (無)。
什譯 眾疑。

第1044頁 / 共4097頁