《法華經》對勘材料
第1046頁 / 共4097頁 |
序號1-96
梵語 | āścarya-prāptā sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśaṃ cādbhutam aprameyaṃ [1-96-1] / vadasva mañjusvara etam arthaṃ kautūhalaṃ hy apanaya buddha-putra [1-96-2] //50// |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāptās sma nimitta dṛṣṭvā imam īdṛśam ca adbhutam aprameyam/ vadasva mañjusvara etam artham kautūhalam hi apanaya buddha-putra |
護譯 | 見此瑞應 得未曾有 如是疇類 諸大變化唯願溥首 具說斯誼 吾今欽羨 及諸佛子 |
什譯 | 我等見此 得未曾有 佛子文殊 願決眾疑 |
序號1-96-2
梵語 | vadasva [1-96-2-1] mañjusvara [1-96-2-2] etam artham [1-96-2-3] kautūhalam [1-96-2-4] hi [1-96-2-5] apanaya [1-96-2-6] buddha-putra [1-96-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 佛子文殊師利!請講說其中原委,解開疑惑吧。 |
序號1-96-2-6
梵語 | apanaya |
---|---|
梵語非連聲形式 | apa-√nī |
梵語標註 | imv.2.sg.P. |
現代漢譯 | (你)除去、滅除。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 願決。 |
● | apa ⇨ pref. 離開、分離。 |
---|---|
● | √nī ⇨ 帶去、引領。 |
第1046頁 / 共4097頁 |