《法華經》對勘材料
第98頁 / 共328頁 |
序號1-98
梵語 | kim artham eṣaḥ sugatena adya prabhāsa etādṛśako vimuktaḥ [1-98-1] / aho prabhāvaḥ puruṣa-rṣabhasya aho ‘sya jñānaṃ vipulaṃ viśuddhaṃ [1-98-2] //52// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim artham eṣas sugatena adya prabhāsas etādṛśakas vimuktas / aho prabhāvas puruṣa-rṣabhasya aho asya jñānam vipulam viśuddham |
護譯 | 今日安住 何所因由 奮大光明 而從口出 解散狐疑 勸發欣躍 何故佛現 無極大光如斯所變 當有所感 安住之子 願用時說 |
什譯 | 何所饒益 演斯光明 |
第98頁 / 共328頁 |