《法華經》對勘材料
第1051頁 / 共4097頁 |
序號1-97
梵語 | catvār’ imā parṣa udagra-cittāḥ tvāṃ cābhivīkṣant’ iha māṃ ca vīra [1-97-1] / janehi harṣaṃ vyapanehī kāṅkṣāṃ tvaṃ vyākarohi sugatasya putra [1-97-2] //51// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catvāra imā parṣa udagra-cittās tvām ca abhivīkṣantas iha mām ca vīra / janehi harṣam vyapanehī kāṅkṣām tvam vyākarohi sugatasya putra |
護譯 | 於四部眾 心懷悅豫 渴仰仁者 兼見瞻察 |
什譯 | 四眾欣仰 瞻仁及我 世尊何故放斯光明 佛子時答 決疑令喜 |
序號1-97-1
梵語 | catvāras imā parṣa [1-97-1-1] udagra-cittās [1-97-1-2] tvām [1-97-1-3] ca [1-97-1-4] abhivīkṣantas [1-97-1-5] iha [1-97-1-6] mām [1-97-1-7] ca vīra [1-97-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 勇者!此四眾歡欣鼓舞,正注視著你和我。 |
序號1-97-1-4
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | 兼。 |
什譯 | 及 |
第1051頁 / 共4097頁 |