《法華經》對勘材料
第1052頁 / 共4097頁 |
序號1-97
梵語 | catvār’ imā parṣa udagra-cittāḥ tvāṃ cābhivīkṣant’ iha māṃ ca vīra [1-97-1] / janehi harṣaṃ vyapanehī kāṅkṣāṃ tvaṃ vyākarohi sugatasya putra [1-97-2] //51// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catvāra imā parṣa udagra-cittās tvām ca abhivīkṣantas iha mām ca vīra / janehi harṣam vyapanehī kāṅkṣām tvam vyākarohi sugatasya putra |
護譯 | 於四部眾 心懷悅豫 渴仰仁者 兼見瞻察 |
什譯 | 四眾欣仰 瞻仁及我 世尊何故放斯光明 佛子時答 決疑令喜 |
序號1-97-1
梵語 | catvāras imā parṣa [1-97-1-1] udagra-cittās [1-97-1-2] tvām [1-97-1-3] ca [1-97-1-4] abhivīkṣantas [1-97-1-5] iha [1-97-1-6] mām [1-97-1-7] ca vīra [1-97-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 勇者!此四眾歡欣鼓舞,正注視著你和我。 |
序號1-97-1-5
梵語 | abhivīkṣantas |
---|---|
梵語非連聲形式 | abhi-vi-√īkṣ |
梵語標註 | ppt.m.pl.N. |
現代漢譯 | 觀、瞻。 |
護譯 | 渴仰、瞻察。 |
什譯 | 瞻。 |
● | abhi ⇨ pref. 對著、向著。 |
---|---|
● | vi ⇨ pref. 分離、消滅。 |
● | √īkṣ ⇨ 觀察。 |
第1052頁 / 共4097頁 |