《法華經》對勘材料
第1083頁 / 共4097頁 |
序號1-99
梵語 | yasyaika-raśmī prasṛtā ‘dya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā [1-99-1] / etādṛśo artha ayaṃ bhaviṣyati yenaiṣa raśmī vipulā pramuktā [1-99-2] //53// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yasya eka-raśmī prasṛtās adya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā/ etādṛśas arthas ayam bhaviṣyati yena eṣa raśmī vipulā pramuktā |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-99-2
梵語 | etādṛśas arthas ayam bhaviṣyati [1-99-2-1] [1-99-2-2] yena [1-99-2-3] eṣa raśmī vipulā [1-99-2-4] pramuktā [1-99-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 佛放這般廣大無邊之光,必將有所寓意。 |
序號1-99-2-1
梵語 | etādṛśas arthas ayam bhaviṣyati |
---|---|
現代漢譯 | 一定存在如是道理。 |
● | etādṛśas ⇨ etādṛśa adj.m.sg.N. 如是。 |
---|---|
● | arthas ⇨ artha m.sg.N. 原因、理由、要義、道理。 |
● | ayam ⇨ idam dem.pron.m.sg.N. 這。限定arthas。 |
第1083頁 / 共4097頁 |