梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3602頁 / 共4097頁

序號4-100

梵語 dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ dadāmi dvi-guṇaṃ ca bhūyas tatha pāda-mrakṣaṇam [4-100-1] / saloṇa-bhaktaṃ ca dadāmi tubhya śākaṃ ca śāṭīṃ ca punar dadāmi [4-100-2] //26//
護譯 則當與卿,劇難得者,以德施人,案摩手腳,醎醲滋美,以食相給,及床臥具,騎乘所乏。
什譯 ‘既益汝價,並塗足油,飲食充足,薦席厚暖。’

序號4-100-2

梵語 saloṇa-bhaktaṃ [4-100-2-1] ca dadāmi [4-100-2-2] tubhya [4-100-2-3] śākaṃ [4-100-2-4] ca śāṭīṃ [4-100-2-5] ca punar [4-100-2-6] dadāmi
梵語非連聲形式 saloṇa-bhaktam ca dadāmi tubhya śākam ca śāṭīm ca punar dadāmi
現代漢譯 我給你帶鹹味的食物,再者我給你蔬菜和衣服。

序號4-100-2-4

梵語 śākam
梵語非連聲形式 śāka
梵語標註 n.sg.Ac.
現代漢譯 蔬菜。

第3602頁 / 共4097頁