《法華經》對勘材料
第3602頁 / 共4097頁 |
序號4-100
梵語 | dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ dadāmi dvi-guṇaṃ ca bhūyas tatha pāda-mrakṣaṇam [4-100-1] / saloṇa-bhaktaṃ ca dadāmi tubhya śākaṃ ca śāṭīṃ ca punar dadāmi [4-100-2] //26// |
---|---|
護譯 | 則當與卿,劇難得者,以德施人,案摩手腳,醎醲滋美,以食相給,及床臥具,騎乘所乏。 |
什譯 | ‘既益汝價,並塗足油,飲食充足,薦席厚暖。’ |
序號4-100-2
梵語 | saloṇa-bhaktaṃ [4-100-2-1] ca dadāmi [4-100-2-2] tubhya [4-100-2-3] śākaṃ [4-100-2-4] ca śāṭīṃ [4-100-2-5] ca punar [4-100-2-6] dadāmi |
---|---|
梵語非連聲形式 | saloṇa-bhaktam ca dadāmi tubhya śākam ca śāṭīm ca punar dadāmi |
現代漢譯 | 我給你帶鹹味的食物,再者我給你蔬菜和衣服。 |
序號4-100-2-4
梵語 | śākam |
---|---|
梵語非連聲形式 | śāka |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 蔬菜。 |
第3602頁 / 共4097頁 |