梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3625頁 / 共4097頁

序號4-101

梵語 evaṃ ca taṃ bhartsiya tasmi kāle saṃśleṣayet taṃ punar eva paṇḍitaḥ [4-101-1] / suṣṭhuṃ khalu karma karoṣi atra putro ’si vyaktaṃ mama nātra saṃśayaḥ [4-101-2] //27//
護譯 於時復為,娉索妻婦,敖黠長者,以此漸教,子汝當應,分部之業,吾愛子故,心無所疑。
什譯 如是苦言:‘汝當勤作。’又以軟語:‘若如我子。’

序號4-101-2

梵語 suṣṭhuṃ [4-101-2-1] khalu [4-101-2-2] karma [4-101-2-3] karoṣi [4-101-2-4] atra [4-101-2-5] [4-101-2-11] putro [4-101-2-6] ’si [4-101-2-7] vyaktaṃ [4-101-2-8] mama [4-101-2-9] [4-101-2-10] nātra saṃśayaḥ [4-101-2-12]
梵語非連聲形式 suṣṭhum khalu karma karoṣi atra putraḥ asi vyaktam mama na atra saṃśayaḥ
現代漢譯 你在這兒的確做得很好,顯然你是我的兒子,無庸置疑。

序號4-101-2-12

梵語 saṃśayaḥ
梵語非連聲形式 saṃ-śaya < saṃ-√śī
梵語標註 m.sg.N.
現代漢譯 疑惑、猶豫。
護譯 心所疑。
什譯 (無)。

saṃ-√śī ⇨ 變軟弱無力;疑惑、猶豫不決。
sam ⇨ pref. 完全。
√śī ⇨ 躺下來、躺下來睡覺、睡覺。

第3625頁 / 共4097頁