《法華經》對勘材料
第3625頁 / 共4097頁 |
序號4-101
梵語 | evaṃ ca taṃ bhartsiya tasmi kāle saṃśleṣayet taṃ punar eva paṇḍitaḥ [4-101-1] / suṣṭhuṃ khalu karma karoṣi atra putro ’si vyaktaṃ mama nātra saṃśayaḥ [4-101-2] //27// |
---|---|
護譯 | 於時復為,娉索妻婦,敖黠長者,以此漸教,子汝當應,分部之業,吾愛子故,心無所疑。 |
什譯 | 如是苦言:‘汝當勤作。’又以軟語:‘若如我子。’ |
序號4-101-2
梵語 | suṣṭhuṃ [4-101-2-1] khalu [4-101-2-2] karma [4-101-2-3] karoṣi [4-101-2-4] atra [4-101-2-5] [4-101-2-11] putro [4-101-2-6] ’si [4-101-2-7] vyaktaṃ [4-101-2-8] mama [4-101-2-9] [4-101-2-10] nātra saṃśayaḥ [4-101-2-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | suṣṭhum khalu karma karoṣi atra putraḥ asi vyaktam mama na atra saṃśayaḥ |
現代漢譯 | 你在這兒的確做得很好,顯然你是我的兒子,無庸置疑。 |
序號4-101-2-12
梵語 | saṃśayaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-śaya < saṃ-√śī |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 疑惑、猶豫。 |
護譯 | 心所疑。 |
什譯 | (無)。 |
● | saṃ-√śī ⇨ 變軟弱無力;疑惑、猶豫不決。 |
---|---|
sam ⇨ pref. 完全。 | |
√śī ⇨ 躺下來、躺下來睡覺、睡覺。 |
第3625頁 / 共4097頁 |