《法華經》對勘材料
第292頁 / 共328頁 |
序號4-101
梵語 | evaṃ ca taṃ bhartsiya tasmi kāle saṃśleṣayet taṃ punar eva paṇḍitaḥ [4-101-1] / suṣṭhuṃ khalu karma karoṣi atra putro ’si vyaktaṃ mama nātra saṃśayaḥ [4-101-2] //27// |
---|---|
護譯 | 於時復為,娉索妻婦,敖黠長者,以此漸教,子汝當應,分部之業,吾愛子故,心無所疑。 |
什譯 | 如是苦言:‘汝當勤作。’又以軟語:‘若如我子。’ |
第292頁 / 共328頁 |