《法華經》對勘材料
第3631頁 / 共4097頁 |
序號4-102
梵語 | sa stoka-stokaṃ ca gṛhaṃ praveśayet karmaṃ ca kārāpayi taṃ manuṣyaṃ [4-102-1] / viṃśāc ca varṣāṇi supūritāni krameṇa viśrambhayi taṃ naraṃ saḥ [4-102-2] //28// |
---|---|
護譯 | 漸漸稍令,入在家中,賈作治生,所入難計,所空缺處,皆使盈溢,步步所行,鞭杖加人, |
什譯 | 長者有智,漸令入出,經二十年,執作家事。 |
序號4-102-1
梵語 | sa [4-102-1-1] stoka-stokaṃ [4-102-1-2] ca [4-102-1-3] gṛhaṃ [4-102-1-4] praveśayet [4-102-1-5] karmaṃ [4-102-1-6] ca kārāpayi [4-102-1-7] taṃ manuṣyaṃ [4-102-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ stoka-stokam ca gṛham praveśayet karmam ca kārāpayi tam manuṣyam |
現代漢譯 | 他漸漸讓這個人進入家中幹活。 |
序號4-102-1-6
梵語 | karmaṃ |
---|---|
梵語非連聲形式 | karman |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 事業、工作。 |
護譯 | 治生。 |
什譯 | 家事。 |
第3631頁 / 共4097頁 |