《法華經》對勘材料
第294頁 / 共328頁 |
序號4-103
梵語 | hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṃ ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin [4-103-1] / sarvaṃ ca saṃgaṇanāṃ karoti arthaṃ ca sarvaṃ anucintayeta [4-103-2] //29// |
---|---|
護譯 | 珍琦異寶,明珠流離,都皆收檢,內于帑藏,一切所有,能悉計校,普悉思惟,財產利誼。 |
什譯 | 示其金銀、真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。 |
第294頁 / 共328頁 |