《法華經》對勘材料
第3641頁 / 共4097頁 |
序號4-103
梵語 | hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṃ ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin [4-103-1] / sarvaṃ ca saṃgaṇanāṃ karoti arthaṃ ca sarvaṃ anucintayeta [4-103-2] //29// |
---|---|
護譯 | 珍琦異寶,明珠流離,都皆收檢,內于帑藏,一切所有,能悉計校,普悉思惟,財產利誼。 |
什譯 | 示其金銀、真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。 |
序號4-103-1
梵語 | hiraṇyu [4-103-1-1] so [4-103-1-2] mauktiku [4-103-1-3] sphāṭikaṃ [4-103-1-4] ca [4-103-1-5] pratiśāmayet [4-103-1-6] tatra [4-103-1-7] niveśanasmin [4-103-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | hiraṇyu so mauktiku sphāṭikam ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin |
現代漢譯 | 他將金銀、珍珠、水晶收藏在家裏。 |
序號4-103-1-3
梵語 | mauktiku |
---|---|
梵語非連聲形式 | mauktika |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 珍珠。 |
護譯 | 明珠。 |
什譯 | 真珠。 |
第3641頁 / 共4097頁 |