梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3643頁 / 共4097頁

序號4-103

梵語 hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṃ ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin [4-103-1] / sarvaṃ ca saṃgaṇanāṃ karoti arthaṃ ca sarvaṃ anucintayeta [4-103-2] //29//
護譯 珍琦異寶,明珠流離,都皆收檢,內于帑藏,一切所有,能悉計校,普悉思惟,財產利誼。
什譯 示其金銀、真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。

序號4-103-1

梵語 hiraṇyu [4-103-1-1] so [4-103-1-2] mauktiku [4-103-1-3] sphāṭikaṃ [4-103-1-4] ca [4-103-1-5] pratiśāmayet [4-103-1-6] tatra [4-103-1-7] niveśanasmin [4-103-1-8]
梵語非連聲形式 hiraṇyu so mauktiku sphāṭikam ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin
現代漢譯 他將金銀、珍珠、水晶收藏在家裏。

序號4-103-1-5

梵語 ca
梵語標註 conj.
現代漢譯 和、然而。

第3643頁 / 共4097頁