《法華經》對勘材料
第3657頁 / 共4097頁 |
序號4-104
梵語 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30// |
---|---|
護譯 | 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’ |
什譯 | 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’ |
序號4-104-1
梵語 | bahirdha so [4-104-1-1] tasya niveśanasya [4-104-1-2] kuṭikāya [4-104-1-3] eko [4-104-1-4] vasamānu [4-104-1-6] bālaḥ [4-104-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya ekaḥ vasamānu bālaḥ |
現代漢譯 | 這個癡兒一個人住在豪宅外的茅草屋中。 |
序號4-104-1-5
梵語 | bālaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | bāla |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 愚蠢無知的人。 |
護譯 | 愚騃子。 |
什譯 | (無)。 |
第3657頁 / 共4097頁 |