《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3658頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-104
| 梵語 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30// |
|---|---|
| 護譯 | 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’ |
| 什譯 | 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’ |
序號4-104-1 
| 梵語 | bahirdha so [4-104-1-1] tasya niveśanasya [4-104-1-2] kuṭikāya [4-104-1-3] eko [4-104-1-4] vasamānu [4-104-1-6] bālaḥ [4-104-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya ekaḥ vasamānu bālaḥ |
| 現代漢譯 | 這個癡兒一個人住在豪宅外的茅草屋中。 |
序號4-104-1-6
| 梵語 | vasamānu |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | √vas |
| 梵語標註 | ppt.A.m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 居住。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 處、止宿。 |
![]() |
|
第3658頁 / 共4097頁 | |
|
|


