《法華經》對勘材料
第3677頁 / 共4097頁 |
序號4-105
梵語 | jñātvā ca so tasya ima eva-rūpam udāra-saṃjñābhigato mi putraḥ [4-105-1] / sa ānayitvā suhṛ-jñāti-saṃghaṃ niryātayiṣyāmy ahu sarvam artham [4-105-2] //31// |
---|---|
護譯 | 時父即知,志性所念,其人自謂:‘得無極勢’。即便召之,而親視之。欲得許付,所有財賄,而告之曰:‘今我一切,無數財寶,生活資貨。’ |
什譯 | 父知子心,漸已廣大,欲與財物。 |
序號4-105-2
梵語 | sa [4-105-2-1] ānayitvā [4-105-2-2] suhṛ-jñāti-saṃghaṃ [4-105-2-3] niryātayiṣyāmy [4-105-2-4] ahu [4-105-2-5] sarvam artham [4-105-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ ānayitvā suhṛ-jñāti-saṃgham niryātayiṣyāmi ahu sarvam artham |
現代漢譯 | (又心想:)‘召來眾位親朋好友後,我本人將贈予所有財產。’ |
序號4-105-2-4
梵語 | niryātayiṣyāmi |
---|---|
梵語非連聲形式 | nir-√yat |
梵語標註 | caus.fut.1.sg.P. |
現代漢譯 | (我)贈送、賜予。 |
護譯 | 欲得許付。 |
什譯 | 欲與。 |
● | nis ⇨ pref. 出、離、無,當後接元音或濁輔音(soft consonant)時,音變為nir。 |
---|---|
● | √yat ⇨ 排列、結合、努力。 |
第3677頁 / 共4097頁 |