《法華經》對勘材料
第3694頁 / 共4097頁 |
序號4-107
梵語 | pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni anye ca ato viṃśatiye mi dṛṣṭaḥ [4-107-1] / amukātu nagarātu mamaiṣa naṣṭo ahaṃ ca mārganta ihaivam āgataḥ [4-107-2] //33// |
---|---|
護譯 | ‘在於他國,梁昌求食,窮厄困極,今乃來歸,與之別離,二三十年。今至此國,乃得相見,在於某城。而亡失之,于此求索,自然來至。 |
什譯 | 經五十歲。自見子來,已二十年。昔於某城,而失是子,周行求索,遂來至此。 |
序號4-107-1
梵語 | pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni [4-107-1-1] anye [4-107-1-2] ca [4-107-1-3] ato [4-107-1-4] viṃśatiye [4-107-1-5] mi [4-107-1-6] dṛṣṭaḥ [4-107-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni anye ca atas viṃśatiye mi dṛṣṭaḥ |
現代漢譯 | (失蹤)足足有五十年整,此後二十年間,才(一直)被我看到。 |
序號4-107-1-1
梵語 | pañcāśa varṣāṇi supūrṇakāni |
---|---|
現代漢譯 | 五十年整。 |
護譯 | 二三十年。 |
什譯 | 經五十歲。 |
● | pañcāśa ⇨ pañcāśat f.sg.N. 五十。 |
---|---|
● | varṣāṇi ⇨ varṣa n.pl.N. 年。 |
● | supūrṇakāni ⇨ su-pūrṇa-ka adj.n.pl.N. 滿。修飾varṣāṇi。 |
su ⇨ pref. 完全地。 | |
pūrṇa ⇨ <√pṛ 充滿的、完成的、整個的。 | |
√pṛ ⇨ 充滿。 |
第3694頁 / 共4097頁 |