《法華經》對勘材料
第3721頁 / 共4097頁 |
序號4-108
梵語 | sarvasya dravyasya ayaṃ prabhur me etasya niryātayi sarva aśeṣataḥ [4-108-1] / karotu kāryaṃ ca pitur dhanena sarvaṃ kuṭumbaṃ ca dadāmi etat [4-108-2] //34// |
---|---|
護譯 | ‘我之財物,無所乏少,今悉現在,於斯完具,一切皆以,持用相與,卿當執禦,父之基業。’ |
什譯 | 凡我所有,舍宅人民,悉以付之,恣其所用。 |
序號4-108-2
梵語 | karotu [4-108-2-1] kāryaṃ [4-108-2-2] ca [4-108-2-3] pitur dhanena [4-108-2-4] sarvaṃ kuṭumbaṃ ca [4-108-2-5] dadāmi [4-108-2-6] etat |
---|---|
梵語非連聲形式 | karotu kāryam ca pituḥ dhanena sarvam kuṭumbam ca dadāmi etat |
現代漢譯 | 讓他用父親的財富做該做的事。我把整個家產全給(這人)。 |
序號4-108-2-6
梵語 | dadāmi |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dā |
梵語標註 | pres.1.sg.P. |
現代漢譯 | (我)給與。 |
護譯 | 相與。 |
什譯 | (無)。 |
第3721頁 / 共4097頁 |