《法華經》對勘材料
第2360頁 / 共4097頁 |
序號4-11
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣa āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetor grāma-nagara-nigama-janapada-rāṣṭra-rāja-dhānīṣu paryaṭamāno ’nupūrveṇa yatrāsau puruṣo bahu-dhana-hiraṇya-suvarṇa-kośa-koṣṭhāgāras tasyaiva pitā vasati tan nagaram anuprāpto bhavet [4-11-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ grāma-nagara-nigama-janapada-rāṣṭra-rāja-dhānīṣu paryaṭamānaḥ anupūrveṇa yatrāsau puruṣaḥ bahu-dhana-hiraṇya-suvarṇa-kośa-koṣṭhāgāraḥ tasya eva pitā vasati tad nagaram anuprāptaḥ bhavet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人為了求索衣食,遊走在諸村落、城邑、集市、鄉村、王國和王城之中,逐漸地便到達這座城邑。他的父親,那位有眾多貯藏金器財寶的寶庫和倉庫的人,就住在那兒。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “子厄求食,周行國邑、城營、村落,造富長者。 |
什譯 | “時貧窮子遊諸聚落,經歷國邑,遂到其父所止之城。 |
序號4-11-1
梵語 | atha khalu [4-11-1-1] bhagavan [4-11-1-2] sa daridra-puruṣa [4-11-1-3] āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetor [4-11-1-4] grāma-nagara-nigama-janapada-rāṣṭra-rāja-dhānīṣu [4-11-1-5] paryaṭamāno [4-11-1-6] ’nupūrveṇa [4-11-1-7] yatr [4-11-1-8] āsau puruṣo [4-11-1-9] bahu-dhana-hiraṇya-suvarṇa-kośa-koṣṭhāgāras [4-11-1-10] tasyaiva pitā [4-11-1-11] vasati [4-11-1-12] tan nagaram [4-11-1-13] anuprāpto bhavet [4-11-1-14] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣaḥ āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ grāma-nagara-nigama-janapada-rāṣṭra-rāja-dhānīṣu paryaṭamānaḥ anupūrveṇa yatrāsau puruṣaḥ bahu-dhana-hiraṇya-suvarṇa-kośa-koṣṭhāgāraḥ tasya eva pitā vasati tad nagaram anuprāptaḥ bhavet |
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人為了求索衣食,遊走在諸村落、城邑、集市、鄉村、王國和王城之中,逐漸地便到達這座城邑。他的父親,那位有眾多貯藏金器財寶的寶庫和倉庫的人,就住在那兒。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “子厄求食,周行國邑、城營、村落,造富長者。 |
什譯 | “時貧窮子遊諸聚落,經歷國邑,遂到其父所止之城。 |
序號4-11-1-14
梵語 | anuprāptaḥ bhavet |
---|---|
現代漢譯 | 達到。 |
● | anuprāptaḥ ⇨ anu-pra-√āp ppp.m.sg.N. 達到、獲得。 |
---|---|
anu ⇨ pref. 隨。 | |
pra ⇨ pref. 往前。 | |
√āp ⇨ 達到、獲得。 | |
● | bhavet ⇨ √bhū opt.3.sg.P. 變成、發生、存在。助動詞。 |
第2360頁 / 共4097頁 |