《法華經》對勘材料
![]() |
|
第302頁 / 共328頁 | |
|
序號4-111
| 梵語 | asmāṃś ca adhyeṣati loka-nātho ye prasthitā uttamam agra-bodhim [4-111-1] / teṣāṃ vade kāśyapa mārga anuttaraṃ yaṃ mārga bhāvitva bhaveyu buddhāḥ [4-111-2] //37// |
|---|---|
| 護譯 | 於今安住,多所遣行。無數菩薩,慧力無量,分別示現,無上大道。 |
| 什譯 | 佛勅我等,說最上道,修習此者,當得成佛。 |
![]() |
|
第302頁 / 共328頁 | |
|
|


