《法華經》對勘材料
第3742頁 / 共4097頁 |
序號4-110
梵語 | tathaiva cāsmāka vināyakena hīnādhimuktitva vijāniyāna [4-110-1] / na śrāvitaṃ buddha bhaviṣyatheti yūyaṃ kila śrāvaka mahya putrāḥ [4-110-2] //36// |
---|---|
護譯 | 大雄導師,教化我等,覩見下劣,樂喜小乘,度脫我輩,使得安隱,便複授決:‘當成佛道。’ |
什譯 | 佛亦如是,知我樂小,未曾說言:‘汝等作佛。’而說我等,得諸無漏,成就小乘,聲聞弟子。 |
序號4-110-1
梵語 | tath [4-110-1-1] aiva [4-110-1-2] [4-110-1-3] cāsmāka [4-110-1-4] vināyakena [4-110-1-5] hīnādhimuktitva [4-110-1-6] vijāniyāna [4-110-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathā eva ca asmāka vināyakena hīna-adhimuktitva vijāniyāna |
現代漢譯 | 就像這樣,導師知道我們志向低下以後。 |
序號4-110-1-6
梵語 | hīna-adhimuktitva |
---|---|
梵語非連聲形式 | hīna-adhimukti-tva |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 志向低下。依主釋(依格關係)。 |
護譯 | 下劣、樂喜小乘。 |
什譯 | 樂小。 |
● | hīna ⇨ adj. 低下的、卑劣的。 |
---|---|
● | adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。搭配loc.。 |
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。 | |
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。 | |
√muc ⇨ 釋放。 | |
tva ⇨ 形成中性抽象名詞的後綴。 |
第3742頁 / 共4097頁 |