梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3742頁 / 共4097頁

序號4-110

梵語 tathaiva cāsmāka vināyakena hīnādhimuktitva vijāniyāna [4-110-1] / na śrāvitaṃ buddha bhaviṣyatheti yūyaṃ kila śrāvaka mahya putrāḥ [4-110-2] //36//
護譯 大雄導師,教化我等,覩見下劣,樂喜小乘,度脫我輩,使得安隱,便複授決:‘當成佛道。’
什譯 佛亦如是,知我樂小,未曾說言:‘汝等作佛。’而說我等,得諸無漏,成就小乘,聲聞弟子。

序號4-110-1

梵語 tath [4-110-1-1] aiva [4-110-1-2] [4-110-1-3] cāsmāka [4-110-1-4] vināyakena [4-110-1-5] hīnādhimuktitva [4-110-1-6] vijāniyāna [4-110-1-7]
梵語非連聲形式 tathā eva ca asmāka vināyakena hīna-adhimuktitva vijāniyāna
現代漢譯 就像這樣,導師知道我們志向低下以後。

序號4-110-1-6

梵語 hīna-adhimuktitva
梵語非連聲形式 hīna-adhimukti-tva
梵語標註 n.sg.Ac.
現代漢譯 志向低下。依主釋(依格關係)。
護譯 下劣、樂喜小乘。
什譯 樂小。

hīna ⇨ adj. 低下的、卑劣的。
adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。搭配loc.。
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。
√muc ⇨ 釋放。
tva ⇨ 形成中性抽象名詞的後綴。

第3742頁 / 共4097頁