梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3743頁 / 共4097頁

序號4-110

梵語 tathaiva cāsmāka vināyakena hīnādhimuktitva vijāniyāna [4-110-1] / na śrāvitaṃ buddha bhaviṣyatheti yūyaṃ kila śrāvaka mahya putrāḥ [4-110-2] //36//
護譯 大雄導師,教化我等,覩見下劣,樂喜小乘,度脫我輩,使得安隱,便複授決:‘當成佛道。’
什譯 佛亦如是,知我樂小,未曾說言:‘汝等作佛。’而說我等,得諸無漏,成就小乘,聲聞弟子。

序號4-110-1

梵語 tath [4-110-1-1] aiva [4-110-1-2] [4-110-1-3] cāsmāka [4-110-1-4] vināyakena [4-110-1-5] hīnādhimuktitva [4-110-1-6] vijāniyāna [4-110-1-7]
梵語非連聲形式 tathā eva ca asmāka vināyakena hīna-adhimuktitva vijāniyāna
現代漢譯 就像這樣,導師知道我們志向低下以後。

序號4-110-1-7

梵語 vijāniyāna
梵語非連聲形式 vi-√jñā
梵語標註 ger.
現代漢譯 瞭解、知道。
護譯 覩見。
什譯 知。

vi ⇨ pref. 離。
√jñā ⇨ 知道。

第3743頁 / 共4097頁