《法華經》對勘材料
第3743頁 / 共4097頁 |
序號4-110
梵語 | tathaiva cāsmāka vināyakena hīnādhimuktitva vijāniyāna [4-110-1] / na śrāvitaṃ buddha bhaviṣyatheti yūyaṃ kila śrāvaka mahya putrāḥ [4-110-2] //36// |
---|---|
護譯 | 大雄導師,教化我等,覩見下劣,樂喜小乘,度脫我輩,使得安隱,便複授決:‘當成佛道。’ |
什譯 | 佛亦如是,知我樂小,未曾說言:‘汝等作佛。’而說我等,得諸無漏,成就小乘,聲聞弟子。 |
序號4-110-1
梵語 | tath [4-110-1-1] aiva [4-110-1-2] [4-110-1-3] cāsmāka [4-110-1-4] vināyakena [4-110-1-5] hīnādhimuktitva [4-110-1-6] vijāniyāna [4-110-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathā eva ca asmāka vināyakena hīna-adhimuktitva vijāniyāna |
現代漢譯 | 就像這樣,導師知道我們志向低下以後。 |
序號4-110-1-7
梵語 | vijāniyāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | vi-√jñā |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 瞭解、知道。 |
護譯 | 覩見。 |
什譯 | 知。 |
● | vi ⇨ pref. 離。 |
---|---|
● | √jñā ⇨ 知道。 |
第3743頁 / 共4097頁 |