《法華經》對勘材料
第3748頁 / 共4097頁 |
序號4-110
梵語 | tathaiva cāsmāka vināyakena hīnādhimuktitva vijāniyāna [4-110-1] / na śrāvitaṃ buddha bhaviṣyatheti yūyaṃ kila śrāvaka mahya putrāḥ [4-110-2] //36// |
---|---|
護譯 | 大雄導師,教化我等,覩見下劣,樂喜小乘,度脫我輩,使得安隱,便複授決:‘當成佛道。’ |
什譯 | 佛亦如是,知我樂小,未曾說言:‘汝等作佛。’而說我等,得諸無漏,成就小乘,聲聞弟子。 |
序號4-110-2
梵語 | na [4-110-2-1] śrāvitaṃ [4-110-2-2] buddha [4-110-2-3] bhaviṣyath [4-110-2-4] eti [4-110-2-5] yūyaṃ [4-110-2-6] kila [4-110-2-7] śrāvaka [4-110-2-8] mahya putrāḥ [4-110-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na śrāvitam buddha bhaviṣyatha iti yūyam kila śrāvaka mahya putrāḥ |
現代漢譯 | 不說:‘你們應該成佛’ 而說:‘身為聲聞的你們,確實是我兒子’。 |
序號4-110-2-5
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 這樣(說)。 |
第3748頁 / 共4097頁 |