《法華經》對勘材料
第3782頁 / 共4097頁 |
序號4-113
梵語 | śrutvā ca asmāku jinasya putrā bodhāya bhāventi sumārgam agryam [4-113-1] / te vyākriyante ca kṣaṇasmi tasmin bhaviṣyatha buddha imasmi loke [4-113-2] //39// |
---|---|
護譯 | 所當起立,視眾眼目,當于世間,得成佛道。 |
什譯 | 諸佛子等、從我聞法,日夜思惟,精勤修習。是時諸佛,即授其記:‘汝於來世,當得作佛。’ |
序號4-113-1
梵語 | śrutvā [4-113-1-1] ca [4-113-1-2] asmāku [4-113-1-3] jinasya putrā [4-113-1-4] bodhāya [4-113-1-5] bhāventi [4-113-1-6] sumārgam agryam [4-113-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śrutvā ca asmāku jinasya putrāḥ bodhāya bhāventi sumārgam agryam |
現代漢譯 | 聽完我們說法後,勝者諸子為了覺悟,便修習至尊善道 |
序號4-113-1-7
梵語 | sumārgam agryam |
---|---|
現代漢譯 | 第一善道。 |
護譯 | 最勝慧誼。 |
什譯 | 法。 |
● | sumārgam ⇨ su-mārga m.sg.Ac. 善道。 |
---|---|
● | agryam ⇨ agrya < agra-ya adj.m.sg.Ac. 最勝、第一。 |
agra ⇨ adj. 第一的、首要的、最殊勝的。 | |
ya ⇨ 構成抽象名詞或形容詞的後綴。 |
第3782頁 / 共4097頁 |