《法華經》對勘材料
第3787頁 / 共4097頁 |
序號4-113
梵語 | śrutvā ca asmāku jinasya putrā bodhāya bhāventi sumārgam agryam [4-113-1] / te vyākriyante ca kṣaṇasmi tasmin bhaviṣyatha buddha imasmi loke [4-113-2] //39// |
---|---|
護譯 | 所當起立,視眾眼目,當于世間,得成佛道。 |
什譯 | 諸佛子等、從我聞法,日夜思惟,精勤修習。是時諸佛,即授其記:‘汝於來世,當得作佛。’ |
序號4-113-2
梵語 | te [4-113-2-1] vyākriyante [4-113-2-2] ca kṣaṇasmi tasmin [4-113-2-3] bhaviṣyatha [4-113-2-4] buddha [4-113-2-5] imasmi loke [4-113-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te vyākriyante ca kṣaṇasmi tasmin bhaviṣyatha buddha imasmi loke |
現代漢譯 | 頃刻間,他們被授記:‘你們將會在這個世界上成佛。’ |
序號4-113-2-5
梵語 | buddha |
---|---|
梵語非連聲形式 | √budh |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 覺者、佛。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛。 |
第3787頁 / 共4097頁 |