《法華經》對勘材料
第306頁 / 共328頁 |
序號4-115
梵語 | daridra-cintāś ca vicintayāma viśrāṇayanto imu buddha-ghoṣam [4-115-1] / na caiva prārthe ’mu jinasya jñānaṃ jinasya jñānaṃ ca prakāśayāmaḥ [4-115-2] //41// |
---|---|
護譯 | 我等志願,貧心思念。假使得聞,於斯佛誨,不肯發起,如來之慧。覩見最勝,宣暢道誼。 |
什譯 | 雖知諸物,心不希取。我等雖說,佛法寶藏,自無志願,亦復如是。 |
第306頁 / 共328頁 |