《法華經》對勘材料
第3816頁 / 共4097頁 |
序號4-116
梵語 | pratyātmikīṃ nirvṛti kalpayāma etāvatā jñānaṃ idaṃ na bhūyaḥ [4-116-1] / nāsmāka harṣo pi kadā-ci bhoti kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān [4-116-2] //42// |
---|---|
護譯 | 意中自想,盡得滅度,不願志求,如此比慧。又聞大聖,諸佛國土,未曾有意,發歡喜者。 |
什譯 | 我等內滅,自謂為足,唯了此事,更無餘事。我等若聞,淨佛國土,教化眾生,都無欣樂。 |
序號4-116-1
梵語 | pratyātmikīṃ [4-116-1-1] nirvṛti [4-116-1-2] kalpayāma [4-116-1-3] etāvatā [4-116-1-4] jñānaṃ idaṃ [4-116-1-5] na [4-116-1-6] bhūyaḥ [4-116-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | pratyātmikīm nirvṛti kalpayāma etāvatā jñānam idam na bhūyaḥ |
現代漢譯 | 我們把自己的涅槃看成這樣(的境界) : 此智無更上。。 |
序號4-116-1-3
梵語 | kalpayāma |
---|---|
梵語非連聲形式 | √kḷp |
梵語標註 | caus.pres.1.pl.P. |
現代漢譯 | 視...為...。 |
護譯 | 想。 |
什譯 | 我等謂。 |
第3816頁 / 共4097頁 |