《法華經》對勘材料
第3848頁 / 共4097頁 |
序號4-118
梵語 | suniḥspṛhā smā vaya dīrgha-rātraṃ bauddhasya jñānasya anuttarasya [4-118-1] / praṇidhānam asmāka na jātu tatra [4-118-2] iyaṃ parā niṣṭha jinena uktā [4-118-3] //44// |
---|---|
護譯 | 常當修行,晝夜除慢。諸佛道誼,最無有上,未曾勸助,志存於彼。今乃究竟,具足最勝。 |
什譯 | 我等長夜,於佛智慧,無貪無著,無復志願;而自於法,謂是究竟。 |
序號4-118-1
梵語 | suniḥspṛhā [4-118-1-1] smā [4-118-1-2] vaya [4-118-1-3] dīrgha-rātraṃ [4-118-1-4] bauddhasya jñānasya anuttarasya [4-118-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | suniḥspṛhā smā vaya dīrgha-rātram bauddhasya jñānasya anuttarasya |
現代漢譯 | 我們長期對於佛的無上智慧,毫無渴望。 |
序號4-118-1-2
梵語 | smā |
---|---|
梵語非連聲形式 | sma |
梵語標註 | indec. |
現代漢譯 | 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第3848頁 / 共4097頁 |