《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3851頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-118
| 梵語 | suniḥspṛhā smā vaya dīrgha-rātraṃ bauddhasya jñānasya anuttarasya [4-118-1] / praṇidhānam asmāka na jātu tatra [4-118-2] iyaṃ parā niṣṭha jinena uktā [4-118-3] //44// |
|---|---|
| 護譯 | 常當修行,晝夜除慢。諸佛道誼,最無有上,未曾勸助,志存於彼。今乃究竟,具足最勝。 |
| 什譯 | 我等長夜,於佛智慧,無貪無著,無復志願;而自於法,謂是究竟。 |
序號4-118-1 
| 梵語 | suniḥspṛhā [4-118-1-1] smā [4-118-1-2] vaya [4-118-1-3] dīrgha-rātraṃ [4-118-1-4] bauddhasya jñānasya anuttarasya [4-118-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | suniḥspṛhā smā vaya dīrgha-rātram bauddhasya jñānasya anuttarasya |
| 現代漢譯 | 我們長期對於佛的無上智慧,毫無渴望。 |
序號4-118-1-5
| 梵語 | bauddhasya jñānasya anuttarasya |
|---|---|
| 現代漢譯 | 佛的無上智。 |
| 護譯 | 諸佛道誼最無有上。 |
| 什譯 | 於佛智慧。 |
| ● | bauddhasya ⇨ bauddha adj.m.sg.G. 跟佛有關的、屬於佛的。 護譯: 諸佛。 什譯: (無)。 |
|---|---|
| ● | jñānasya ⇨ jñāna < √jñā n.sg.G. 智慧。 護譯: 道誼。 什譯: (無)。 |
| √jñā ⇨ 知道。 | |
| ● | anuttarasya ⇨ an-uttara adj.m.sg.G. 無上。 護譯: 最無有上。 什譯: (無)。 |
| an ⇨ pref. 無。 | |
| uttara ⇨ ud-tara adj. 較高的、更上的。ud的比較級。 | |
| ud ⇨ pref. 往上的。 | |
| tara ⇨ suffix , 構成比較級的詞綴。 |
![]() |
|
第3851頁 / 共4097頁 | |
|
|


