《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3853頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-118
| 梵語 | suniḥspṛhā smā vaya dīrgha-rātraṃ bauddhasya jñānasya anuttarasya [4-118-1] / praṇidhānam asmāka na jātu tatra [4-118-2] iyaṃ parā niṣṭha jinena uktā [4-118-3] //44// |
|---|---|
| 護譯 | 常當修行,晝夜除慢。諸佛道誼,最無有上,未曾勸助,志存於彼。今乃究竟,具足最勝。 |
| 什譯 | 我等長夜,於佛智慧,無貪無著,無復志願;而自於法,謂是究竟。 |
序號4-118-2 
| 梵語 | praṇidhānam [4-118-2-1] asmāka [4-118-2-2] na jātu [4-118-2-3] tatra [4-118-2-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | praṇidhānam asmāka na jātu tatra |
| 現代漢譯 | 我們於此不起誓願。 |
序號4-118-2-2
| 梵語 | asmāka |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.pl.G. |
| 現代漢譯 | 我們的。 |
![]() |
|
第3853頁 / 共4097頁 | |
|
|


