《法華經》對勘材料
第3856頁 / 共4097頁 |
序號4-118
梵語 | suniḥspṛhā smā vaya dīrgha-rātraṃ bauddhasya jñānasya anuttarasya [4-118-1] / praṇidhānam asmāka na jātu tatra [4-118-2] iyaṃ parā niṣṭha jinena uktā [4-118-3] //44// |
---|---|
護譯 | 常當修行,晝夜除慢。諸佛道誼,最無有上,未曾勸助,志存於彼。今乃究竟,具足最勝。 |
什譯 | 我等長夜,於佛智慧,無貪無著,無復志願;而自於法,謂是究竟。 |
序號4-118-3
梵語 | iyaṃ parā niṣṭha [4-118-3-1] jinena [4-118-3-2] uktā [4-118-3-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | iyam parā niṣṭha jinena uktā |
現代漢譯 | (我們以為:)此乃佛說的最高境界。 |
序號4-118-3-1
梵語 | iyam parā niṣṭha |
---|---|
現代漢譯 | 這最後究竟。 |
護譯 | 究竟具足。 |
什譯 | 是究竟。 |
● | iyam ⇨ idam dem.f.sg.N. 這。指pratyātmikīṃ nirvṛti(自己的涅槃)。 |
---|---|
● | parā ⇨ parā < para adj.f.sg.N. 最高的、至上的。 |
● | niṣṭha ⇨ niṣṭhā f.sg.N. 狀態、所在、究竟、完成。 |
第3856頁 / 共4097頁 |