《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3868頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-119
| 梵語 | nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45// |
|---|---|
| 護譯 | 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。 |
| 什譯 | 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛, |
序號4-119-3 
| 梵語 | kṛtaṃ [4-119-3-1] ca [4-119-3-2] asmābhi [4-119-3-3] jinasya śāsanam [4-119-3-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kṛtam ca asmābhi jinasya śāsanam |
| 現代漢譯 | 並且我們奉行勝者的教法。 |
序號4-119-3-3
| 梵語 | asmābhi |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.pl.I. |
| 現代漢譯 | 我們。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 我等。 |
![]() |
|
第3868頁 / 共4097頁 | |
|
|


