《法華經》對勘材料
第2367頁 / 共4097頁 |
序號4-12
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣasya pitā bahu-dhana-hiraṇya-kośa-koṣṭhāgāras tasmin nagare vasamānas taṃ pañcāśad-varṣa-naṣṭaṃ putraṃ satata-samitam anusmaret [4-12-1] samanusmaramāṇaś ca na kasya-cid ācakṣed anyatraika evātmanādhyātmaṃ saṃtapyed evaṃ ca cintayet [4-12-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,窮人的父親住在城中,擁有許多貯藏金器財寶的寶庫和倉庫,經常思念已經失蹤了五十年的兒子。儘管思念,除了一個人獨自內心憂悔,不曾對任何人說起,他這樣思忖道: |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “適值秋節,入處城內,循行帑藏,與子別久,忽然思見,不知所在,自念一夫。 |
什譯 | “父母念子,與子離別五十餘年,而未曾向人說如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念: |
序號4-12-1
梵語 | atha khalu [4-12-1-1] bhagavan [4-12-1-2] sa daridra-puruṣasya pitā bahu-dhana-hiraṇya-kośa-koṣṭhāgāras [4-12-1-3] [4-12-1-4] tasmin nagare [4-12-1-5] vasamānas [4-12-1-6] taṃ pañcāśad-varṣa-naṣṭaṃ putraṃ [4-12-1-7] satata-samitam [4-12-1-8] anusmaret [4-12-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ daridra-puruṣasya pitā bahu-dhana-hiraṇya-kośa-koṣṭhāgāraḥ tasmin nagare vasamānaḥ tam pañcāśat-varṣa-naṣṭam putram satata-samitam anusmaret |
現代漢譯 | 世尊啊!這時,窮人的父親住在城中,擁有許多貯藏金器財寶的寶庫和倉庫,經常思念已經失蹤了五十年的兒子。 |
護譯 | 適值秋節,入處城內,循行帑藏,與子別久,忽然思見,不知所在。 |
什譯 | 父母念子,與子離別五十餘年。 |
序號4-12-1-7
梵語 | tam pañcāśat-varṣa-naṣṭam putram |
---|---|
現代漢譯 | 這個消失了五十年的兒子。 |
護譯 | 與子別。 [注] Ac. ↔小句 |
什譯 | 與子離別五十餘年。 [注] Ac. ↔小句 |
● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。限定putram。 |
---|---|
● | pañcāśat-varṣa-naṣṭam ⇨ pañcāśat-varṣa-naṣṭa ppp.m.sg.Ac. 已離家五十年。持業釋(副詞關係)→多財釋。修飾putram。 |
pañcāśat-varṣa ⇨ m. 五十年。持業釋(帶數釋)。 護譯: (無)。 什譯: 五十餘年。 | |
pañcāśat ⇨ 五十。 | |
varṣa ⇨ n. 年。 | |
naṣṭa ⇨ √naś ppp. 已失蹤、已離家。 護譯: 別。 什譯: 離別。 | |
● | putram ⇨ putra m.sg.Ac. 兒子。 護譯: 子。 什譯: 子。 |
第2367頁 / 共4097頁 |