《法華經》對勘材料
第2370頁 / 共4097頁 |
序號4-12
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣasya pitā bahu-dhana-hiraṇya-kośa-koṣṭhāgāras tasmin nagare vasamānas taṃ pañcāśad-varṣa-naṣṭaṃ putraṃ satata-samitam anusmaret [4-12-1] samanusmaramāṇaś ca na kasya-cid ācakṣed anyatraika evātmanādhyātmaṃ saṃtapyed evaṃ ca cintayet [4-12-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,窮人的父親住在城中,擁有許多貯藏金器財寶的寶庫和倉庫,經常思念已經失蹤了五十年的兒子。儘管思念,除了一個人獨自內心憂悔,不曾對任何人說起,他這樣思忖道: |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “適值秋節,入處城內,循行帑藏,與子別久,忽然思見,不知所在,自念一夫。 |
什譯 | “父母念子,與子離別五十餘年,而未曾向人說如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念: |
序號4-12-2
梵語 | samanusmaramāṇaś [4-12-2-1] ca [4-12-2-2] na [4-12-2-3] kasya-cid [4-12-2-4] ācakṣed [4-12-2-5] anyatra [4-12-2-6] ika [4-12-2-7] evātmanā [4-12-2-9] dhyātmaṃ [4-12-2-10] saṃtapyed [4-12-2-11] evaṃ [4-12-2-8] [4-12-2-12] ca cintayet [4-12-2-13] |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanusmaramāṇaḥ ca na kasya-cid ācakṣet anyatra ekaḥ eva ātmanā adhyātmam saṃtapyet evam ca cintayet |
現代漢譯 | 儘管思念,除了一個人獨自內心憂悔,不曾對任何人說起。他這樣思忖道: |
護譯 | 自念一夫: |
什譯 | 而未曾向人說如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念: |
序號4-12-2-1
梵語 | samanusmaramāṇaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | sam-anu-√smṛ |
梵語標註 | ppt.A.m.sg.N. |
現代漢譯 | 思念、想念。 |
護譯 | 念。 |
什譯 | 自思惟。 |
● | saṃ ⇨ pref. 冗詞無義。 |
---|---|
● | anu ⇨ pref. 冗詞無義。 |
● | √smṛ ⇨ 記得、回憶、想起。 |
● | adhyātma ⇨ adhy-ātma adj. 自己的。 |
adhi ⇨ pref. 在...上面,漢譯作增上。 | |
ātma ⇨ ātman m. 自己。ātma 是ātman的複合詞形。 | |
● | sam ⇨ pref. 完全地。 |
● | √tap ⇨ 發熱、受苦、自我折磨。 |
第2370頁 / 共4097頁 |