《法華經》對勘材料
第2373頁 / 共4097頁 |
序號4-12
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣasya pitā bahu-dhana-hiraṇya-kośa-koṣṭhāgāras tasmin nagare vasamānas taṃ pañcāśad-varṣa-naṣṭaṃ putraṃ satata-samitam anusmaret [4-12-1] samanusmaramāṇaś ca na kasya-cid ācakṣed anyatraika evātmanādhyātmaṃ saṃtapyed evaṃ ca cintayet [4-12-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,窮人的父親住在城中,擁有許多貯藏金器財寶的寶庫和倉庫,經常思念已經失蹤了五十年的兒子。儘管思念,除了一個人獨自內心憂悔,不曾對任何人說起,他這樣思忖道: |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | “適值秋節,入處城內,循行帑藏,與子別久,忽然思見,不知所在,自念一夫。 |
什譯 | “父母念子,與子離別五十餘年,而未曾向人說如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念: |
序號4-12-2
梵語 | samanusmaramāṇaś [4-12-2-1] ca [4-12-2-2] na [4-12-2-3] kasya-cid [4-12-2-4] ācakṣed [4-12-2-5] anyatra [4-12-2-6] ika [4-12-2-7] evātmanā [4-12-2-9] dhyātmaṃ [4-12-2-10] saṃtapyed [4-12-2-11] evaṃ [4-12-2-8] [4-12-2-12] ca cintayet [4-12-2-13] |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanusmaramāṇaḥ ca na kasya-cid ācakṣet anyatra ekaḥ eva ātmanā adhyātmam saṃtapyet evam ca cintayet |
現代漢譯 | 儘管思念,除了一個人獨自內心憂悔,不曾對任何人說起。他這樣思忖道: |
護譯 | 自念一夫: |
什譯 | 而未曾向人說如此事,但自思惟,心懷悔恨,自念: |
序號4-12-2-4
梵語 | kasya-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | kasya-cid |
梵語標註 | indef.pron.m.sg.G. |
現代漢譯 | 對任何(人)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 向人。 [注] G. ↔介詞短語做狀語,表對象 |
● | kasya ⇨ ka inter.pron.m.sg.N. 誰、什麼。 |
---|---|
● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第2373頁 / 共4097頁 |