《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3869頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-119
| 梵語 | nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45// |
|---|---|
| 護譯 | 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。 |
| 什譯 | 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛, |
序號4-119-3 
| 梵語 | kṛtaṃ [4-119-3-1] ca [4-119-3-2] asmābhi [4-119-3-3] jinasya śāsanam [4-119-3-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kṛtam ca asmābhi jinasya śāsanam |
| 現代漢譯 | 並且我們奉行勝者的教法。 |
序號4-119-3-4
| 梵語 | jinasya śāsanam |
|---|---|
| 現代漢譯 | 勝者的教法。 |
| 護譯 | 佛興教戒。 |
| 什譯 | 佛所教化。 |
| ● | jinasya ⇨ jina <√ji m.sg.G. 勝者、佛。 |
|---|---|
| √ji ⇨ 戰勝、征服。 | |
| ● | śāsanam ⇨ śāsana n.sg.N. 教法。 |
![]() |
|
第3869頁 / 共4097頁 | |
|
|


