《法華經》對勘材料
第3877頁 / 共4097頁 |
序號4-120
梵語 | yaṃhi prakāśema jinātma-jānāṃ ye prasthitā bhonti ihāgra-bodhau [4-120-1] / teṣāṃ ca yat-kiṃ-ci vadāma dharmaṃ spṛha tatra asmāka na jātu bhoti [4-120-2] //46// |
---|---|
護譯 | 最勝所演,經身之慧,假使有人,願等佛道,為是等故,加賜法事,由緣致斯,餘徒欽樂。 |
什譯 | 則為已得,報佛之恩。我等雖為,諸佛子等,說菩薩法,以求佛道;而於是法,永無願樂。 |
序號4-120-2
梵語 | teṣāṃ [4-120-2-1] ca [4-120-2-2] yat-kiṃ-ci [4-120-2-5] vadāma [4-120-2-3] dharmaṃ [4-120-2-4] spṛha [4-120-2-6] tatra [4-120-2-7] asmāka [4-120-2-8] na jātu bhoti [4-120-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām ca yat-kiṃ-ci vadāma dharmam spṛha tatra asmāka na jātu bhoti |
現代漢譯 | 我們為他們說一點法,然而在那法上我們不生起渴求。 |
序號4-120-2-1
梵語 | teṣām |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pron.m.pl.G. |
現代漢譯 | 這些。指追求無上菩提之眾佛子。 |
護譯 | 為是等。 |
什譯 | (無)。 |
第3877頁 / 共4097頁 |