梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3879頁 / 共4097頁

序號4-120

梵語 yaṃhi prakāśema jinātma-jānāṃ ye prasthitā bhonti ihāgra-bodhau [4-120-1] / teṣāṃ ca yat-kiṃ-ci vadāma dharmaṃ spṛha tatra asmāka na jātu bhoti [4-120-2] //46//
護譯 最勝所演,經身之慧,假使有人,願等佛道,為是等故,加賜法事,由緣致斯,餘徒欽樂。
什譯 則為已得,報佛之恩。我等雖為,諸佛子等,說菩薩法,以求佛道;而於是法,永無願樂。

序號4-120-2

梵語 teṣāṃ [4-120-2-1] ca [4-120-2-2] yat-kiṃ-ci [4-120-2-5] vadāma [4-120-2-3] dharmaṃ [4-120-2-4] spṛha [4-120-2-6] tatra [4-120-2-7] asmāka [4-120-2-8] na jātu bhoti [4-120-2-9]
梵語非連聲形式 teṣām ca yat-kiṃ-ci vadāma dharmam spṛha tatra asmāka na jātu bhoti
現代漢譯 我們為他們說一點法,然而在那法上我們不生起渴求。

序號4-120-2-3

梵語 vadāma
梵語非連聲形式 √vad
梵語標註 pres.1.pl.P.
現代漢譯 (我們)說、講。
護譯 加賜。
什譯 我等說。

第3879頁 / 共4097頁