《法華經》對勘材料
第3888頁 / 共4097頁 |
序號4-121
梵語 | taṃ cāsma lokācariyaḥ svayaṃ-bhūr upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1] / na bhāṣate bhūta-padārtha-saṃdhiṃ adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ [4-121-2] //47// |
---|---|
護譯 | 有大導師,周旋世間,普悉觀察,如此輩相。諸恐懼者,令得利誼,求索勸助,令我信樂。 |
什譯 | 導師見舍,觀我心故,初不勸進,說有實利。 |
序號4-121-1
梵語 | taṃ cāsma [4-121-1-2] lo [4-121-1-1] kācariyaḥ svayaṃ-bhūr [4-121-1-3] upekṣate [4-121-1-4] kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca asma loka-ācariyaḥ svayaṃ-bhūḥ upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ |
現代漢譯 | 自在導師觀察我們,暫不考慮這個時機。 |
序號4-121-1-3
梵語 | loka-ācariyaḥ svayaṃ-bhūḥ |
---|---|
現代漢譯 | 獨立自存的世間導師。 |
護譯 | 大導師。 |
什譯 | 導師。 |
● | loka-ācariyaḥ ⇨ loka-ācariya m.sg.N. 導師。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
loka ⇨ m. 世間、世人。 | |
ācariya ⇨ Skt. ācāriya m. 老師。 | |
● | svayaṃ-bhūḥ ⇨ svayaṃ-√bhū adj.m.sg.N. 自我存在的、獨立的。持業釋(同位語關係)→多財釋。修飾loka-ācariyaḥ。 |
svayaṃ ⇨ svayam adv. 自我、自願地。svayaṃ是svayam的複合詞形。 | |
√bhū ⇨ 變成。 |
第3888頁 / 共4097頁 |