《法華經》對勘材料
第3890頁 / 共4097頁 |
序號4-121
梵語 | taṃ cāsma lokācariyaḥ svayaṃ-bhūr upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1] / na bhāṣate bhūta-padārtha-saṃdhiṃ adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ [4-121-2] //47// |
---|---|
護譯 | 有大導師,周旋世間,普悉觀察,如此輩相。諸恐懼者,令得利誼,求索勸助,令我信樂。 |
什譯 | 導師見舍,觀我心故,初不勸進,說有實利。 |
序號4-121-1
梵語 | taṃ cāsma [4-121-1-2] lo [4-121-1-1] kācariyaḥ svayaṃ-bhūr [4-121-1-3] upekṣate [4-121-1-4] kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam ca asma loka-ācariyaḥ svayaṃ-bhūḥ upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ |
現代漢譯 | 自在導師觀察我們,暫不考慮這個時機。 |
序號4-121-1-5
梵語 | avekṣamāṇaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | ava-√īkṣ |
梵語標註 | ppt.A.m.sg.N. |
現代漢譯 | 觀察。現在分詞表原因。 |
護譯 | 觀察。 |
什譯 | 觀故。 |
● | ava ⇨ pref. 往下。 |
---|---|
● | √īkṣ ⇨ 看。 |
第3890頁 / 共4097頁 |