《法華經》對勘材料
第3908頁 / 共4097頁 |
序號4-122
梵語 | upāya-kauśalya yathaiva tasya mahā-dhanasya puruṣasya kāle / hīnādhimuktaṃ satataṃ dameti [4-122-1] damiyāna cāsmai pradadāti vittam [4-122-2] //48// |
---|---|
護譯 | 善權方便,猶若如父,譬如長者,遭時大富。其子而復,窮劣下極,則以財寶,而施與之。 |
什譯 | 如富長者,知子志劣,以方便力,柔伏其心,然後乃付,一切財物。 |
序號4-122-2
梵語 | damiyāna [4-122-2-1] [4-122-2-2] cāsmai [4-122-2-3] pradadāti [4-122-2-4] vittam [4-122-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | damiyāna ca asmai pradadāti vittam |
現代漢譯 | 調伏之後便給予這個(兒子)財產。 |
序號4-122-2-4
梵語 | pradadāti |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√dā |
梵語標註 | pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 給與。 |
護譯 | 施與。 |
什譯 | 付。 |
● | pra ⇨ pref. 往前。 |
---|---|
● | √dā ⇨ 給予。 |
第3908頁 / 共4097頁 |