《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3909頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-122
| 梵語 | upāya-kauśalya yathaiva tasya mahā-dhanasya puruṣasya kāle / hīnādhimuktaṃ satataṃ dameti [4-122-1] damiyāna cāsmai pradadāti vittam [4-122-2] //48// |
|---|---|
| 護譯 | 善權方便,猶若如父,譬如長者,遭時大富。其子而復,窮劣下極,則以財寶,而施與之。 |
| 什譯 | 如富長者,知子志劣,以方便力,柔伏其心,然後乃付,一切財物。 |
序號4-122-2 
| 梵語 | damiyāna [4-122-2-1] [4-122-2-2] cāsmai [4-122-2-3] pradadāti [4-122-2-4] vittam [4-122-2-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | damiyāna ca asmai pradadāti vittam |
| 現代漢譯 | 調伏之後便給予這個(兒子)財產。 |
序號4-122-2-5
| 梵語 | vittam |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vitta |
| 梵語標註 | n.sg.Ac. |
| 現代漢譯 | 財富、財產。 |
| 護譯 | 以財寶。 |
| 什譯 | 一切財物。 |
![]() |
|
第3909頁 / 共4097頁 | |
|
|


