梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3920頁 / 共4097頁

序號4-123

梵語 suduṣkaraṃ kurvati loka-nātho [4-123-1] upāya-kauśalya prakāśayantaḥ / hīnādhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idaṃ dadāti [4-123-2] //49//
護譯 大聖導師,所興稀有,分別宣暢,善權方便。諸子之黨,志樂下劣,修行調定,而以法施。
什譯 佛亦如是,現稀有事,知樂小者,以方便力,調伏其心,乃教大智。

序號4-123-2

梵語 upāya-kauśalya [4-123-2-1] prakāśayantaḥ [4-123-2-2] hīnādhimuktān damayantu [4-123-2-3] [4-123-2-4] putrān dametva [4-123-2-5] ca [4-123-2-6] jñānam idaṃ [4-123-2-7] dadāti [4-123-2-8]
梵語非連聲形式 upāya-kauśalya prakāśayantaḥ hīna-adhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idam dadāti
現代漢譯 一面透過善巧的方法來開示,一面調伏志向低下的兒子們。調伏之後,便給予(佛)智。

序號4-123-2-8

梵語 dadāti
梵語非連聲形式 √dā
梵語標註 pres.3.sg.P.
現代漢譯 給與。
護譯 施。
什譯 教。

第3920頁 / 共4097頁