《法華經》對勘材料
第3918頁 / 共4097頁 |
序號4-123
梵語 | suduṣkaraṃ kurvati loka-nātho [4-123-1] upāya-kauśalya prakāśayantaḥ / hīnādhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idaṃ dadāti [4-123-2] //49// |
---|---|
護譯 | 大聖導師,所興稀有,分別宣暢,善權方便。諸子之黨,志樂下劣,修行調定,而以法施。 |
什譯 | 佛亦如是,現稀有事,知樂小者,以方便力,調伏其心,乃教大智。 |
序號4-123-2
梵語 | upāya-kauśalya [4-123-2-1] prakāśayantaḥ [4-123-2-2] hīnādhimuktān damayantu [4-123-2-3] [4-123-2-4] putrān dametva [4-123-2-5] ca [4-123-2-6] jñānam idaṃ [4-123-2-7] dadāti [4-123-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | upāya-kauśalya prakāśayantaḥ hīna-adhimuktān damayantu putrān dametva ca jñānam idam dadāti |
現代漢譯 | 一面透過善巧的方法來開示,一面調伏志向低下的兒子們。調伏之後,便給予(佛)智。 |
序號4-123-2-6
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
護譯 | 而。 |
什譯 | 乃。 |
第3918頁 / 共4097頁 |