《法華經》對勘材料
第3921頁 / 共4097頁 |
序號4-124
梵語 | āścarya-prāptā sahasā sma adya yathā daridro labhiyāna vittam [4-124-1] / phalaṃ ca prāptaṃ iha buddha-śāsane prathamaṃ viśiṣṭaṃ ca anāsravaṃ ca [4-124-2] //50// |
---|---|
護譯 | 我等今日,致得百千,未曾有法,如貧得財。於佛教化,獲道得寶,第一清淨,無復諸漏。 |
什譯 | 我等今日,得未曾有,非先所望,而今自得,如彼窮子,得無量寶。世尊我今,得道得果,於無漏法,得清淨眼。 |
序號4-124-1
梵語 | āścarya-prāptā [4-124-1-1] sahasā [4-124-1-2] sma [4-124-1-3] adya [4-124-1-4] yathā [4-124-1-5] daridro [4-124-1-6] labhiyāna [4-124-1-7] vittam [4-124-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāptā sahasā sma adya yathā daridraḥ labhiyāna vittam |
現代漢譯 | 今日我們突然感到驚奇,如同窮人得到財產後一般。 |
序號4-124-1-1
梵語 | āścarya-prāptā |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāpta |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 感到驚奇。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 致得百千未曾有法。 |
什譯 | 得未曾有。 |
● | āścarya ⇨ n. 驚異。 |
---|---|
● | prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。 |
pra ⇨ pref. 向前。 | |
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。 |
第3921頁 / 共4097頁 |