《法華經》對勘材料
![]() |
|
第315頁 / 共328頁 | |
|
序號4-124
| 梵語 | āścarya-prāptā sahasā sma adya yathā daridro labhiyāna vittam [4-124-1] / phalaṃ ca prāptaṃ iha buddha-śāsane prathamaṃ viśiṣṭaṃ ca anāsravaṃ ca [4-124-2] //50// |
|---|---|
| 護譯 | 我等今日,致得百千,未曾有法,如貧得財。於佛教化,獲道得寶,第一清淨,無復諸漏。 |
| 什譯 | 我等今日,得未曾有,非先所望,而今自得,如彼窮子,得無量寶。世尊我今,得道得果,於無漏法,得清淨眼。 |
![]() |
|
第315頁 / 共328頁 | |
|
|


