《法華經》對勘材料
第3947頁 / 共4097頁 |
序號4-125
梵語 | yac chīlam asmābhi ca dīrgha-rātraṃ saṃrakṣitaṃ loka-viduṣya śāsane [4-125-1] / asmābhi labdhaṃ phalam adya tasya śīlasya pūrvaṃ caritasya nātha [4-125-2] //51// |
---|---|
護譯 | 長夜所習,戒禁定意,執誼將護,世雄唱導。今日有獲,佛之大道,眷屬圍繞,修行無闕。 |
什譯 | 我等長夜,持佛淨戒,始於今日,得其果報, |
序號4-125-2
梵語 | asmābhi labdhaṃ [4-125-2-1] phalam [4-125-2-2] adya [4-125-2-3] tasya śīlasya pūrvaṃ [4-125-2-4] [4-125-2-5] caritasya nātha [4-125-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | asmābhi labdham phalam adya tasya śīlasya pūrvam caritasya nātha |
現代漢譯 | 護主啊!今日我們才會獲得這過去所持戒的果報。 |
序號4-125-2-3
梵語 | adya |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 今天。 |
護譯 | 今日。 |
什譯 | 於今日。 |
第3947頁 / 共4097頁 |