《法華經》對勘材料
![]() |
|
第318頁 / 共328頁 | |
|
序號4-127
| 梵語 | adyo vayaṃ śrāvaka-bhūta nātha saṃśrāvayiṣyāmatha cāgra-bodhiṃ [4-127-1] / bodhīya śabdaṃ ca prakāśayāmas teno vayaṃ śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ [4-127-2] //53// |
|---|---|
| 護譯 | 我等今日,乃為聲聞,還得聽省,上尊佛道,當復見揚,聖覺音聲,以故獲聽,超度恐懼。 |
| 什譯 | 我等今者,真是聲聞,以佛道聲,令一切聞。 |
![]() |
|
第318頁 / 共328頁 | |
|
|


