《法華經》對勘材料
第316頁 / 共328頁 |
序號4-125
梵語 | yac chīlam asmābhi ca dīrgha-rātraṃ saṃrakṣitaṃ loka-viduṣya śāsane [4-125-1] / asmābhi labdhaṃ phalam adya tasya śīlasya pūrvaṃ caritasya nātha [4-125-2] //51// |
---|---|
護譯 | 長夜所習,戒禁定意,執誼將護,世雄唱導。今日有獲,佛之大道,眷屬圍繞,修行無闕。 |
什譯 | 我等長夜,持佛淨戒,始於今日,得其果報, |
第316頁 / 共328頁 |